5

I listen to podcasts from Taiwan for listening practice and I think I hear the word 非常 [fēichánɡ] often pronounced like 飛揚 [fēiyánɡ] in them. Am I hearing it right or am I confusing it with some other word? If the word is indeed pronounced that way sometimes (perhaps in casual speech?), is it a common phenomenon or a regional thing?

New contributor
aguijonazo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering. Check out our Code of Conduct.
3
  • Any links to examples? – Mou某 May 3 at 14:41
  • Similar to the Cantonese, Some of the Taiwanese people have a heavy local accent because the Taiwanese (閩南語) lacking certain sounds that involve controlling the muscle of the tongue. – r13 May 3 at 15:25
  • @Mou某: I think hear 非常非常重要 at around 23:50 podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hcGkuc291bmRvbi5mbS92Mi9wb2RjYXN0cy9lMGJhY2E5OC00OTBkLTRmNDQtODNjOS0zMmY4ZWM4ZWVjNDUvZmVlZC54bWw/episode/NjhiYzIxNGQtZTIxOS00Y2Y5LWJlMTQtMzZmNWYwZTdhZTRj?sa=X&ved=0CAYQkfYCahcKEwio-fm1ka7wAhUAAAAAHQAAAAAQAQ – aguijonazo May 4 at 1:59
7
  1. I like your use of 飛揚 here. While it is comical or cultural to use an otherwise unrelated word to signify an elision – e.g., consider 醬子 in place of 這樣子 in Taiwanese Mandarin internet slang – if you are looking for an answer of more academic rigour, IPA should be used, not Chinese characters or pinyin. (Because after elision, what you spell may not always be orthographic.)

  2. In Taiwanese Mandarin, Chung (2006:77) notices function words (虛詞) tend to get deemphasised via elision. 非常 is an intensifier (somewhat functional), so the following elision can be observed:

    非常 fēi cháng /feɪ˥˥ ʈʂʰɑŋ˧˥/ → [feɪ˥˥ ɑŋ˧˥] or [feɪ˥˥ hɑŋ˧˥]

    Notice how usually the initial of the second syllable tends to get dropped in quick speech.

    Your including a voiced palatal approximant [j] between the two syllables (i.e., [feɪ˥˥ jɑŋ˧˥], which just so happens to be the pronunciation of 飛揚 fēiyáng) is permissible, perhaps serving as a 'glide' between ɪ and ɑ.

  3. The following is an example where there are no Chinese characters or pinyin that can properly describe the elision of 今天:

    今天 jīn tiān /tɕɪn˥˥ tʰjɛn˥˥/ → [tɕɪ‿ɛn˥˥]

    While there is 雞 jī /tɕi˥˥/, when pronouncing i in the pinyin ji, your mouth is more closed and your tongue is more front than when pronouncing i in jin. This subtlety can only be reflected using IPA. Whereas obviously there is no /ɛn/ as a syllable in Mandarin.

References

Chung, Karen Steffen. "Contraction and Backgrounding in Taiwan Mandarin." Concentric: Studies in Linguistics, vol. 32.1, 2006, pp. 69-88.

1
  • 1
    Thank+1. I wasn’t particularly looking for an answer of academic rigor, but I can understand your explanation. I have noticed the people who pronounce 非常 like that also tend to pronounce 他/她/它 [tʰɑ] like [hɑ]. I guess it’s another symptom of the same phenomenon. – aguijonazo May 3 at 15:27

Your Answer

aguijonazo is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.