From the Lankavatara Sutra:
sūkṣmamabhivijñānaparāvṛttikuśalānāṃ
Bodhiruci: 能轉一切微細識
Śikṣānanda: 能以妙慧轉所依識
Suzuki: to cause a revulsion in the depth of the mind fittingly by means of an exquisite knowledge
Red Pine: and who make use of the subtlest wisdom to transform their consciousness.
Bodhiruci's version is easy to understand: "able to transform their vijñanas" where 識 means vijñana.
I find Śikṣānanda harder to parse, especially 轉所依識.
My question is: is it 識 (vijñana) that is transformed, or is it 所依 (āśraya)?
The Sanskrit terms mentions the basis of transformation (vijñānaparāvṛtti). It makes sense to say the basis of transformation (understood as the alaya) is being transformed.
But if we were to read the Chinese without being informed by the Sanskrit or by Buddhist philosophy, would we read it this way too? I'm struck by the difference between Bodhiruci and Śikṣānanda.