I have asked a similar question about the standardisation of Chinese places names. A previous question talked about how governments are able to give the official place names (for example: 星加坡 vs 新加坡 and 漢城 vs 首爾).
My question now is that some places have Chinese names that are different depending on the regions where they are being used. For example, 悉尼 is being used in Hong Kong and in vast areas of the chinese world, except in Taiwan, where the form 雪利 is being used to refer to Sydney.
Furthermore, 琉球 is being used to refer to Okinawa instead of 沖繩, which is equivalent to its Japanese name. 琉球 Is the historical name of Okinawa, referring to the Ryukyu kingdom.
宿務 Vs 宿霧 for Cebu, Philippines.
My question is, why do these confusions exist? Didnt the governments of these cities advice the “correct name” to be used in the same manner Seoul and Singapore did?
Are there any more place names like this?