I would like to learn the equivalent translation for course
in Cantonese, as in "I am taking a course online". For this reason I entered this word in the dictionary CC-Canto and received both 課
and 軌
as results. What is the difference in meaning between these symbols and which is more accurate in my case?
2 Answers
This is a result of the polysemy of the word 'course' in English. 課
and 軌
are fairly distinct characters in Cantonese.
If you intend 'course' to mean 'A series of lectures or lessons in a particular subject, leading to an examination or qualification.', you use
課
(see a.), NEVER軌
. Sometimes, even if you use 'course' directly in Cantonese, it's understandable (see b.).a. 我將會上網課。I will attend online lessons.
b. 我嚟緊有個網上嘅course。I have an online course soon.
If you intend 'course' to mean 'The way in which something progresses or develops.', you may use
軌
, but not always. This to me is not an accurate translation, because軌
means more like 'track; trajectory; locus'.二戰嘅始末/過程 the course of WWII
鐵路軌道 rail track
Even in some cases regarding education, you can still use 軌.
- course = 課
- curriculum = 軌 (approximately); the publication record, dozens of papers = 軌 (approximately)
For point 2, there are many courses in the curriculum to develop certain skills. "curriculum" is usually translated to 課程, where 程 has the meaning of journey or track.
Nowadays, China's universities introduce the "tenure track" to evaluate the academic performance of new teachers within their first 6-8 years. "tenure track" are translated to 常任軌.
However, I think 軌 is a more Western usage in education.