0

I understand what is the meaning of 别说了. What is 快 doing? According to Google Translate: 快别说了 as “Stop talking”. 别说了 as “do not talk”.

Does the 快 change the tone of 别说了? If so, how do you translate differently from Google?

1
  • 1
    Stop VS Stop immediately. Compare to 停 vs 快停.
    – dan
    May 21 at 23:55
1

快 (quick; hurry) here is a [command/ demand exclamation] We use it in front of a verb or verb phrase to stress the urgency, demands immediate compliance.

  • (a request) 别说了 = "you've said enough" or "stop talking" (no tone indicated)

  • (a demand) 快别说了 = shut up (快住口) or 'Stop talking! Now!'

It is similar to 'Now!' in English

Example:

Drop your weapon. (no tone indicated)

Drop your weapon! Now! (commanding/ urgent tone)

Edit:

  • 快住手 = hurry and stop = Stop! Now!

  • 快去救人 = hurry and go save people = Go save people! Now

Note:

快 can also be used as the short form of '就快' (soon) or '快要' (almost)

Example:

(就)快沒彈藥了 - out of ammunition soon

(就)快餓死了 - starving to death soon

快(要)沒彈藥了 - almost out of ammunition

快(要)餓死了 - almost (about to) starve to death

1

别说了 - is a general statement of "Stop it (talking), I don't want to hear/discuss it".

快别说了 - usually has a sub/hidden-clause attached to it, "Stop it (talking), because.... (a reason or concern that makes the talking inappropriate that may lead to adverse consequence)", such as 快别说了, 别惹麻煩.

So the difference is the urgency, obviously the latter is more critical than the former. But there is nothing wrong if you say 别说了, 别惹麻煩 (a general statement).

1

I think this is the 快 as in 快乐 or 愉快 and the basic meaning is "if it please you, will you please" from an older meaning of 快: 高兴舒服 happy, feeling well

快别说了
Please stop talking!

大牛,快别吹牛了!
Daniel, please don't brag.

But often this 快 will get lost in translation.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.