1

I think my teacher said that to translate "He is somewhat/so-so/not really tall" we would say "他ping高." I was wondering if anyone could help me find the character for "ping" because I am not really sure.

I have tried to look for it but all the definitions I found for "ping" don't really sound like they mean "somewhat/so-so/not really. For example, I have tried 坪, 评,平,凭,瓶,冯,娉 because they all have pinyin "ping" but they don't seem to mean "somewhat/so-so/not really." Can anyone please help? I have tried Google Translate but it has not really worked out. It would be greatly appreciated.

2

/tǐng/ = quite; rather

If a man is 170 cm tall, he is of above-average height for a Chinese male (164.8 cm), and we can describe him as 挺高. But it is not that rare. On the other hand, a Chinese male over 190 cm tall has to be considered 很高

We only describe 姚明 as 很高 (very tall), never 挺高 (quite tall), I mean, he is really tall.

More example:

85% mark is 挺高分數 (quite a high mark - high but not rare); 95% is 很高分數 (a very high mark)

How would you translate “He is somewhat tall?”

他人挺高的 (he is quite tall)

0

He is tall. 他很高。

He is somewhat tall.
他有点儿高。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.