I'd like to make a tattoo with chinese symbols, and I want to double check if the words are correctly translated (I've used google translate). The words I want to translate are "lucky bastard", and the result received from google translate is "幸運混蛋". Is that the appropriate translation?
幸運混蛋is a very literal translation of 'lucky bastard'. The problem with this is that this is not an idiomatic expression in Chinese and can cause confusion.
混蛋is also fairly derogatory, unlike the usage of 'bastard' here in English.
If you intend the meaning 'someone with astounding good luck', and are very mindful of idiomaticity,
幸運兒is a possible, fairly general translation (see examples here).
Despite the cynic fever on tattooing Chinese characters on one's body, let me try to help:
They are correct translation for Lucky Bastard. But when someone reads it, it sounds a bit weird.
Maybe you could consider this term:
It means a demon/monster king who disturbs the world.