1

I'd like to make a tattoo with chinese symbols, and I want to double check if the words are correctly translated (I've used google translate). The words I want to translate are "lucky bastard", and the result received from google translate is "幸運混蛋". Is that the appropriate translation?

1
  • Is this question appropriate for the site? – zyy May 31 at 2:11
2
  1. 幸運混蛋 is a very literal translation of 'lucky bastard'. The problem with this is that this is not an idiomatic expression in Chinese and can cause confusion. 混蛋 is also fairly derogatory, unlike the usage of 'bastard' here in English.

  2. If you intend the meaning 'someone with astounding good luck', and are very mindful of idiomaticity, 幸運兒 is a possible, fairly general translation (see examples here).

0

Despite the cynic fever on tattooing Chinese characters on one's body, let me try to help:

幸运混蛋(Simplified Chinese)
幸運混蛋(Traditional Chinese)

They are correct translation for Lucky Bastard. But when someone reads it, it sounds a bit weird.

Maybe you could consider this term:

混世魔王

It means a demon/monster king who disturbs the world.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.