You have these people who have never left the city and wouldn’t know if their backside was on fire, then all of a sudden they’re telling farmers what to do?
Australia’s Deputy Prime Minister Michael McCormack, quoted in Stuff.NZ.
In informal Australian speak, Michael McCormack criticizes PETA members as above. I was reading Chinese news, and this was translated to the part in bold below:
However, I feel this translation is imprecise, equivalent to something like:
[My translation:] ...when the fire reaches their bottom, they won't know what to do...
[Google translate:] ...they don’t know what to do when the fire burns to the bottom...
Question: What's a precise translation of "they wouldn’t know if their backside was on fire"?
Here's my attempt:
But this doesn't feel precise either, since the original English doesn't mention the alternative (否). I feel like there should be a better, more natural translation.