1.稀里糊涂/糊里糊涂，它们有区别吗？ 2.稀，里是什么意思？These are words not found in most dictionaries.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
糊里糊涂: 形容人行事極為迷糊或不明道理 (describes people acting extremely confused or unreasonable)
唏哩花啦: 1. 形容物體滾落、撞擊的聲音 (describe the sound of objects rolling down and hitting) 2. 比喻破敗難堪的情境 (metaphor of dilapidated and embarrassing situation)
稀里糊涂 sounds like the combination of the two (confused and embarrassing)
唏哩花啦 has no meaning on their own in the idiom, they are sound effect characters
The two differ in the "state of the subject" they describe. Both mean the subject is out of the ordinary, lacks order, and clarity.
"糊里糊涂" describes a person's thought processing ability (mental state) is out of order that results in his/her performance below the expected norm. Or lack of, the ability to process thought orderly and express it in a clear manner, the mental sharpness to remember details.
It started from the story that describes a mason plastering the wall by pasting the plaster in a random manner (糊涂) with a poorly prepared plaster paste (糊里) - 糊 is the plaster paste, 里 is 處理. Later it was used to describe a person who displays subpar mental sharpness.
"稀里糊涂" describes the disturbed state of a mixture/thing that was stirred out of the orderly form (physical state).
It started from the event that a person boiling the dumpling for dinner, instead of leaving the dumplings boil naturally, he stirred them hardly and relentlessly, resulting in a pot of mixture that consisted of the fractured dumpling skins, the unrecognizable infill materials, and dense flour soup. In here, (稀里) means "in the soup". (糊涂) has a similar meaning as explained in the previous story. Combined, it means mixing the soup with lousy paste, which clearly is a "mess".