I'm making a memorial pictures slide show for my grandfather's funeral. I want the Linkin Park song - One More Light playing in the background with the translated Chinese lyrics showing on the bottom for my Chinese relatives. There is a chinese lyric video of that song.
There is a part that goes "The reminders, pull the floor from your feet", which gets translated as "那些沉重的提醒,奪去你的重要支撐".
My Chinese isn't that good to have seen "奪去你的重要支撐" before, but it's translated as, "got robbed of critical support." Personally this doesn't pack the emotional punch for me as the English version's "floor pulled out from underneath your feet." My grandfather was on life support and I also don't really want to mention or convey anything related to that idea. When I look up "重要支撐" I also mainly see mentions of stock market support/resistance. Is 重要支撐 even used to describe human condition and emotions? Or is it mainly used for describing things in structural engineering and stocks?
Google translate also recommends "从你的脚上拉地板" - but I'm not sure if this is ever used in Chinese.
In summary I have two questions:
Is 奪去你的重要支撐 a phrase Chinese speakers would understand to mean something like "pulled the floor from under me" or "left me breathless as if punched in the gut"?
If not, do you have any recommendations for what to use?