There is a character which is equal to the bottom part of 「京」 or 「高」. For brevity's sake, I will label this character as 「X」. Emphasised below as part of 「高」 in black,
商
甲

甲2807
合集28143西周
金

大盂鼎
集成2837西周
金

麥方尊
集成6015
「X」 is the original form of 「堂」 (Baxter-Sagart OC: /*[d]ˤaŋ/, hall), and in Dà Yú dǐng, it acts as a phonetic loan for 「裳」 (/*daŋ/, lower garment*). Then, one reads the passage in Dà Yú dǐng as follows:
*As opposed to upper garment 「衣」. 《毛詩傳》:上曰衣,下曰裳。

...
王曰:『而,令女(汝)盂井(型)乃嗣且(祖)南公。』
王曰:『盂!𠧟(迺)𥃝夾死(尸)𤔲(司)戎,【⿰又每】(敏)誎𠟑(罰)訟,𡖊(夙)夕𥃝我𠆣(一人)【⿱米豆】(烝)亖(四)方,𩁹我𠀠(其)𨗝(遹)眚(省)【⿱𡳿人】(先)王【⿳爫舟又】(受)𥃪(民)【⿳爫舟又】彊(疆)土。易(賜)女鬯一卣,X(裳)、衣、巿(韍)、舄、𨏖(車)、𢒠(馬)。易乃且南公旂,𤰃(用)【⿺辵嘼】(狩)。易女邦司亖白(伯),人鬲自𩣓(馭)至于𤇈(庶)人【⿱六百】(六百)又【⿱𠄡十】(五十)又九夫。易尸(夷)𤔲王臣十又三白,人鬲千又【⿱𠄡十】夫。𢔔(極)【⿳宀口⿰丰戈】【⿰𢍱邑】(遷)自氒(厥)土。』
王曰:『盂!𦱡(若)茍(敬)乃正(政),勿【⿰⿱去水廌】(法)𦨶(朕)令。』
盂𤰃對王休,𤰃𠆦(作)且南公寶鼎。隹(唯)王【⿱廿又】(廿又)三祀。
...
The King (Kāng of Zhōu) said: "Oh! I command you, 盂, to follow in the steps of your ancestor, 南公."
The King said: "盂! You must assist my military commanders, diligently and punctually uphold the justice system, and tirelessly help me govern in all directions. You must take my place and survey the land and people that my ancestors received from Heaven. I bestow you a vessel of ceremonial wine, lower garments, upper garments, gown-aprons, shoes of the officers, chariots, and horses. I bestow you the banner of your ancestor 南公, so that you may display the banner in your hunting expeditions. I bestow you four officers of the state, a military unit of chariot riders and foot soldiers consisting of 659 men. I bestow you 13 royal subjects of foreign nations and a military unit of 1,050 men. Migrate these men to the land of ⿳宀口⿰丰戈."
The King said: "盂!You must uphold your responsibilities with reverence, and never renounce my orders."
盂 thus gratefully accepted the King's bestowments, and cast a sacred vessel to commemorate 南公. 'Tis the twenty-third year of the King's rule.
Interpreting 「冖」 and 「冂」
Actually, I wouldn't bother interpreting those two shapes as characters, because this would cause more confusion than clarity.
The only thing that different resources have in common is that 「冖」 and 「冂」 are anchored first and foremost in the Shuōwén Jiězì definitions. Otherwise, attempting to interpret those as concrete character components quickly falls apart:
- Neither 「冖」 and 「冂」 refer to 「X」 (the original form of 「堂」).
- 「X」 is not recognised by the Shuōwén.
- 小學堂字形演變's entry of 「冂」 actually refers to 「冋」, which has nothing to do with 「堂」.
- The Shuōwén entry of 「冖」 appears to be derived from a reductive reading of 「鼏」, rather than 「冖」 being the representation of an actual morpheme or word in history.
- 小學堂字形演變's entry of 「冖」, referring to 《大盂鼎》 and 《麥方尊》, actually refers to 「X」.
- 漢語多功能字庫's entry of 「冂」 actually refers to 「X」.
- The shapes 「冖」 and 「冂」 are commonly morphed into each other as part of other characters, and lots of older interpretations would then go on to wrongly categorise these shapes as concrete Shuōwén components, rather than just shape elements.
References: