About these two sentences from the Book of Poems, my understanding is that a good girl is always the desired target of a man of virtue, something like the beginning words of Pride and Prejudice--It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

"There's a good maiden fair/Whom a young man is wooing" is the interpretation of the same by a Chinese translator named 许渊冲, which is not the right translation of the original. He must have mistaken the word 逑 for 求.

  • The translation wasn't very good but consider "wooing" means "A man's courting of a woman; seeking the affections of a woman (usually with the hope of marriage), it is not too far off from its original meaning either - a fair lady is the desirable match (好逑) of the gentleman. Note "求" has the meaning of "to seek" or "to look for", which is fine in the reverse translation (Chinese - English).
    – r13
    Jun 20 '21 at 18:41

In my copy of 诗经 each line is rendered in more modern Chinese as well:

窈窕淑女: 美丽的善良的姑娘 A beautiful, kindhearted maiden,

君子好逑:是君子追求的心仪对象 this gentlemen would fain pursue

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.