直男癌 is believed to be web slang and 直娘贼 is seen in old novels like 水浒 or other warrior-themed stories, I do not really know their meanings and want to know the meaning of the word 直 in the two phrases.
直男癌：a male chauvinist
In "Last new term of the year in China" (12/16/16), we encountered a very recent neologism in Chinese: hánzhàoliàng 含赵量 ("Zhaoness") (220,000 ghits). The expression we examine in this post — zhínán ái 直男癌 ("straight man cancer") — has been around a bit longer, for at least a couple of years, and circulates even more widely, with 1,830,000 ghits.
Therefore, this "直" means: straight
zhi: same as 'value', the meaning is sell,
(refers to) a makeshift wine bar without seats in villages in the Song dynasty.
called "direct sell shop"
therefore, the zhi in "zhi niang zei" is taken from the idea of "direct sell" ,
the meaning is "a brigand who knows no honour, who sells women"
Therefore the “直”in “直娘贼” means directly sell.
Nope. 直男癌 is a web slang only being popular, and in my opinion, created, recently. Those heavy Internet users know this word. 直娘贼 is a 白话 word, and not used anymore currently, or at least most exceptionally rare. Very few Chinese know this word because few people read, and are able to read, 白话 novels. To use the English language as an example, 直娘贼 is like the dead words in Latin which if you ask people on the street randomly, probably it will take hours to find one knowing them.