没找到满意的房子前,我「临时 / 暂时」借住在朋友家里。 (image)
标准教程HSK5上,138页
The above sentence gives an instance when both 临时 and 暂时 can be used. However, I'm confused about the time period considered in the first part.
My understanding is that the 前 implies "before, i.e. the time period is before 没找到满意的房子. Or in other words, it says this:
Before [前] I hadn't [没] found [找到] a satisfying [满意的] place [房子], ...
This is nonsensical (or a kind of double-negative), so clearly I'm missing something. If it were me writing, I'd write (a variant of) one of the following:
找到满意的房子前,…… or
没找到满意的房子时,……
Question: How do we parse the grammar of 没找到满意的房子前,……?
羡余否定
.