0

On this page, I read 無法換給捐贈者, which I think is both grammatically and semantically correct, however is difficult to be understood. Should that be replaced with 無法還給捐贈者?

希望各位捐贈者可以理解,捐贈的硬件最後可能將會被棄置或轉售,而無法換給捐贈者。

Update: Seems that it is really a mistake since in the English version the term is `return'.

Please understand that donated equipment will eventually be disposed of and cannot be returned.

2 Answers 2

1

Unless the "exchange" of a comparable hardware from the donations as the return was the normal practice for such event, the sentence, 無法換給捐贈者, is semantically incorrect. 無法還給捐贈者 is correct, grammatically and semantically.

1

無法(exchang)給捐贈者 is incorrect

無法(return) 給捐贈者 is correct

無法退還(return/send back)給捐贈者 would be more precise

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.