野心的 is what I "Ambitious" means in google translate. Is this right? If not can someone let me know how it is actually written?
Not a native speaker but I've been studying Chinese over 10 years. 野心 seems to me to be a bit too strong, it can be used for wild ambition / careerism. 雄心 is another word that means ambition, I think it would be fine. But there is another alternative that I think could also be appropriate: 雄心壮志.
You can have a look what Google translate makes of these terms.
(More comments, added 2021-07-04): For this question we run into a typical problem faced by translators: synonyms. Synonyms are different words whose meanings are very close or identical. However synonyms often have a different "vibe" or energy. This is true in Chinese and also in English.
雄心壮志 is a clearly more verbose / "wordy" than 雄心. Maybe it sounds a bit more poetical or literary. It shows a larger vocabulary. You can get a feel for the meaning it conveys, by looking at the meaning of each individual character.
雄 (xióng): grand/imposing/mighty
心 (xīn): heart
壮 (zhuàng): strong/magnificent
志 (zhì): aspiration/ambition; the will
Some of these characters have multiple meanings, for instance 雄 also means "male" (as opposed to female).
壮志 means a great (or noble) goal (or objective, or aspiration)
The other answers also give good options worth considering; and they're proposed by native speakers:
These all seem to be fine.
However please be aware that some of these characters can be written differently depending on whether traditional characters or simplified characters are used. I advise you to think about which type of characters you prefer. For instance, 壮 in 雄心壮志 is written 壯 in traditional characters.
Next question: how to choose, among all these options? Maybe you could do some research and look up the meanings of each individual character. And then you can see which you like the best. Maybe pay for one or two lessons with a Chinese teacher and ask them to go through these words and characters, and so you'll get a better basis for making your choice.
Oh no, 野心 decribes bad guys ,not good ones. You can use "宏图远志" or “壮志凌云”.
let's see some classical examples:
豺狼之聲：sound of wolf and jackal 野心：nature of savage 无亲：no mercy for his parents
獸：beast，animal 禁：prohibit 野心：brutal nature
You can see how bad the word is.