1

Google Translate gives "achieving you", which obviously sounds weird in English.

I was thinking of "develop your best self" or "become the best you can be" or "achieve excellence" (which is what Google Translate gives for 成就卓越).

2

成就 'achievement' is a noun

卓越 'excellent' would be an adjective in 成就卓越, not the noun 'excellence'

成就卓越 should be translated as "achievement is excellent"

的 as an adjective marker marks 成就卓越 as an adjective phrase that describes the noun 你

成就卓越的你 = "You whose achievement is excellent"

"whose achievement is excellent" is an adjectival phrase that describes "you"

Another example:

工作繁忙的他

工作(noun) = job

繁忙 (adjective) = busy

工作繁忙 = job is busy

工作繁忙的 (adjectival phrase) = whose job is busy

他(noun) = he

工作繁忙的(adjectival phrase) describes 他(noun)

工作繁忙的他 = he whose job is busy

2
  • 1
    It is tricky as "成就" can be a noun, or a verb, as in 成就大業 = 完(達)成大事.
    – r13
    Jul 15 at 2:05
  • How about paraphrasing it as "Achieving excellence is up to you"? Jul 15 at 3:12
1

I think that 成就 in this sentence is a verb, it means to make someone successful. Example:

成就了今天的我

成就了(verb)=achieved

今天的(adverb)=at the present

我(noun)=me

Can be translated as 'made me who I am today'.

So I think 成就卓越的你 can be translated as 'achieve the outstanding you'.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.