Google Translate gives "achieving you", which obviously sounds weird in English.
I was thinking of "develop your best self" or "become the best you can be" or "achieve excellence" (which is what Google Translate gives for 成就卓越).
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community成就 'achievement' is a noun
卓越 'excellent' would be an adjective in 成就卓越, not the noun 'excellence'
成就卓越 should be translated as "achievement is excellent"
的 as an adjective marker marks 成就卓越 as an adjective phrase that describes the noun 你
成就卓越的你 = "You whose achievement is excellent"
"whose achievement is excellent" is an adjectival phrase that describes "you"
Another example:
工作繁忙的他
工作(noun) = job
繁忙 (adjective) = busy
工作繁忙 = job is busy
工作繁忙的 (adjectival phrase) = whose job is busy
他(noun) = he
工作繁忙的(adjectival phrase) describes 他(noun)
工作繁忙的他 = he whose job is busy
I think that 成就 in this sentence is a verb, it means to make someone successful. Example:
成就了今天的我
成就了(verb)=achieved
今天的(adverb)=at the present
我(noun)=me
Can be translated as 'made me who I am today'.
So I think 成就卓越的你 can be translated as 'achieve the outstanding you'.