3

In English, "Ugly American" is a pejorative stereotype for an American. It basically implies they are loud, arrogant, and ethnocentric.

As I am building my family's cookbook, I find recipes that claim to be "Cantonese" or "Sichuan". When I research them, however, it turns out they've been hopelessly mangled with ingredient and cooking technique changes.

I want to include these in the cookbook because they are delicious but I want to indicate that I know they are a bastardization of the real thing. My solution is to call the dish, for example, "Taco al grosero americano" ("Taco in the style of a rude American").

What would you use for Cantonese?

The best I can come up with is 粗魯的美國人的蘿蔔糕.

Thank you!

3

As a Cantonese and a former restaurant employee, my suggestions are:

美式蘿蔔糕 = American style white radish cake (a more formal name)

老美蘿蔔糕 or 美國佬蘿蔔糕 = American's radish cake (a more casual name, less respectful), you don't have to add 'rude' because there is already a stereotype for Americans -- they are arrogant

老美 sounds like 鹵味 which is a sound-alike of a swear (your mother )

2

What would you use for Cantonese?

a few choices:

洋基

a transliteration of “yankee”; or,

花旗

an old term for “america”, roughly, since early 19th century

have fun :)

0

Since it is a "bastardization", may I suggest 杂种 蘿蔔糕?

杂种, (meaning hybrid or mixed heritage), in Cantonese has a more "playful" connotation which should cause your readers to do a double take.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.