苏：艸 + 办
Well, firstly, we shouldn't really use Simplified Chinese when trying to understand and describe Chinese characters and the Chinese language, as much of the time, Simplified Chinese has very little relevance to anything. 「办」 here is just some kind of writing abbreviation for 「穌」.
「蘇」 (Baxter-Sagart OC: /*s-ŋˤa/) did not originally mean revive; it is a name of a plant, and comprised of semantic 「艹」 (grass; plants) and phonetic 「穌」. The character was originally written with 「木」, not 「禾」, and 「魚」 (/*[r.ŋ]a/) is a phonetic component.
「蘇」 used for the word meaning revive is strictly a phonetic loan. If you're looking for the character made specifically for the meaning revive, you can use the late popular invention, 「甦」, made from semantic 「更」 (again) and semantic 「生」 (life), instead.