Usually you do talk much with me. But today I feel like there is something happened and I feel like that you don't talk much today. It is correct to say to you: "你今天就不说多的话了"?
The meaning to me: "You just don't talk much today".
Usually you do talk much with me. But today I feel like there is something happened and I feel like that you don't talk much today. It is correct to say to you: "你今天就不说多的话了"?
The meaning to me: "You just don't talk much today".
You could put it this way:
你今天很安静啊!
You're quiet today!
Maybe:
今天你话很少。
or
你今天不怎么说话。
speak
or talk
and just
in the sentence. How can I say that?
你今天就不说多的话了 sounds like a 祈使句, meaning 'please do not say anything else today'.
Pedroski's suggestion is great. What's more, to use the word 'speak' or 'talk', we can say:
To add 'just' and mean 'You just don't talk much today', we can say:
However, limited by my English capability, I am not sure about what 'just' really means in the sentence. Maybe there are alternative meanings?
"你今天就不说多的话了"?
I'll modify it to be more listener-friendly (especially the native speakers).
為什麼你今天就不多说话了? = 怎麼你今天就不多说话了? In both, "话" can be eliminated.
One more - 怎麼你今天就不多囉唆了? 囉唆 means "speak/talk too much", usually in a continuous, non-stoppable manner on trivial things, or something the listener is not interested in. But you may use it when talking to your loved ones or close friends with a mild/loving tune, then it becomes an expression of love or closeness in a joking manner (調侃).
Some equivalent sentences:
All sentences below are identical but expressed in different manners/tunes.
PLain questioning, 你今天不太說話, 為什麼? or 為什麼你今天不太說話?
Double questions, 你今天怎麼不多話了? 為什麼?
Question follows comment, 你今天話說的很少啊! 為什麼?
Note, in sentences 2 & 3, "為什麼?" is unnecessary, as it is implied in the leading sentence.