I'm having trouble understanding precisely what this says, especially the part in bold. I think the basic idea is clear: there are many pharmacies around, so we need to pay attention to management. But I'm unclear about the logic here, and also unclear on how 开张 = "to open a business" and 局面 = "situation" are being used in the last part.
My translation: Among the many chain pharmacies, some companies are self-established, whereas others are unionized. Due to the overly rapid increase, it is hard to avoid fakes. This demands that we carefully manage our business, to guard against large-scale business openings, and soon after a give-in situation.
Question: How do we translate 这就要求我们做好企业管理，防备出现轰轰烈烈开张，随即偃旗息鼓的局面?
In case it helps, here are some automatic translations:
Google Translate: Among the many chain pharmacies, some have been established by enterprises themselves, and many have joined. Due to the rapid growth of the number, the phenomenon of fish-eyes mixing is inevitable. This requires us to do a good job in corporate management and guard against a vigorous opening, and then the situation will die down.
Bing Translate: Among the many drugstores chain, there are enterprises created by themselves, but also many to join. Because the number of growth is too fast, the phenomenon of fish mixed beads is inevitable, which requires us to do a good job of enterprise management, prepared for the emergence of a roaring opening, and then the situation.
Baidu Translate: Among the many chain pharmacies, there are enterprises created by themselves and many joined in. Due to the rapid growth of the number, it is inevitable that fish eyes mixed with pearls, which requires us to do a good job in enterprise management to prevent the vigorous opening and then stop.