俗话说万物生长靠太阳。人们之所以这样说,是因为历来植物生长离不开阳光,而动物又靠植物维持生命,所以没有阳光,就没有万物,这是众所周知的真理。然而科学家们的深海考察,却向人类早已认定为准则的定义提出了质疑。
HSK Standard Course 6上, chapter 19 (original).
This is the first paragraph from a chapter in the HSK Standard Course 6上 textbook, which discusses deep sea life and how it survives without sunlight. The last sentence above seems very weird to me.
To begin with, the choice of the word
CC-CEDICT: 准则 (zhǔnzé) norm / standard / criterion
seems mismatched with both the scientific context (wherein 原则 or 原理 would be more appropriate) and with the use of 认定 (instead of, say, 公认).
The second problem I see is the use of
CC-CEDICT: 定义 (dìngyì) definition / to define
It's not clear (to me, at least) what definition(s) the passage is referring to. I feel like it's referring to the prior-mentioned 真理, i.e. 没有阳光,就没有万物, but this is not a 定义. Moreover, the use of the word
CC-CEDICT: 质疑 (zhìyí) to call into question / to question (truth or validity)
seems inappropriate (to me) for describing 定义. Furthermore, the text makes it sound like scientists are making an important discovery, and not merely that some 定义 is inappropriate and needs modification.
I might be completely wrong about all this. However, in a previous chapter from this textbook, I compared the textbook's text with the original (unmodified) text, and the textbook "forces in" certain vocabulary items, and the result is unnatural.
Question: Is it just me or is 却向人类早已认定为准则的定义提出了质疑 terribly unnatural?
If it helps, Chinese Zero to Hero breaks apart this part thusly:
……却向(人类早已认定为准则的定义)提出了质疑
...have raised doubts about (this definition which humans established as a truism a long time ago).
Chinese Zero to Hero (screenshot)