As I was reading about a former serviceman, I found out that 復員 actually means DE-mobilisation. My intuition would have been strikingly wrong! It is intuitive that 復 means “re-“ or “again”. But for 員 I would have thought that it meant “serviceman“. Thus, I would have guessed it meant „RE-mobilisation“.

Why is this intuition wrong? Is the meaning of 員 involved the one interpreted in the 漢語大詞典 as 众人 pronounced yun2?

  • I think it's that they're "returning" home and not back into the field.
    – Mou某
    Aug 5, 2021 at 8:56
  • @Mou某 yes, quite! But why is this implied in 員?
    – Ludi
    Aug 5, 2021 at 8:58
  • 復員 --> 恢復在役人員的平民身份 = restore the civilian status of active personnel ; Before a serviceman is mobilized, he was a civilian
    – Tang Ho
    Aug 5, 2021 at 9:18

1 Answer 1


started from the word “動員”, a translation of mobilisation


afterward, people (人員) would return / resume (復 —-> 恢復) their civilian roles prior to the war.

“員” means 4, 5 of this expaltionations:




have fun :)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.