I wanted to re-watch some movies I like in Chinese so I got Toy Story 1 and Harry Potter and the Order of the Phoenix. The thing is both of them have 3 audio tracks, 1 Cantonese and 2 Mandarin. I don't get why they would dub a movie to the same language (Mandarin) twice.

These 2 recordings are from the same scene in Toy Story
Track 1:
Track 2:

Another scene from Toy Story
Track 1:
Track 2:

and these are from the same scene in Harry Potter
Track 1:
Track 2:

Are both of the tracks standard Mandarin ? Are they both legit dubs ?

Sorry for using a lot of links, idk what is the best practice when asking questions with audio samples like this.

  • Most likely that one is dubbed for Mainland China (PRC), and the other is dubbed for Taiwan (ROC). Mainland China also has restrictions on any sort of violence or sexual content, so the language might be changed to match the edited scenes.
    – Toby Mak
    Aug 9, 2021 at 6:23

1 Answer 1


There are hundreds of dialects, which lead to some deviations in Mandarin accents in different regions, but are generally understood

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.