Google translate says Sensible, Thoughtful (https://translate.google.com/?sl=zh-CN&tl=en&text=dongshi&op=translate)
But I swear growing up, my grandparents (born in the 1930's), would use it as "mature", which is very similar to thoughtful/sensible, but I always felt it meant like I was a little knowledgable too
I remember growing up they'd be like 孙子开始懂事儿。or 你的弟弟不懂事儿 (my family is from the north-east so they have the 儿音话） Or like if I chose to save my money and not buy a toy, they would say 看男男真懂事儿
They would use it pretty regularly over my entire childhood, and while nobody ever translated it for me, I thought it translated more into "mature"
Also looking at the characters in isolation, it means to "understand things" right? So could it even be used in a professional setting, if somebody doesn't understand something in general?
I guess what I'm asking is, is for somebody to explicitly tell me the scenarios in which 懂事儿 can be used? I realized now as an adult that I was making assumptions from my childhood