CC-CEDICT: 无精打采 (wú​jīng​dǎ​cǎi​) dispirited and downcast (idiom); listless / in low spirits / washed out

I can understand why 无精 is this chengyu; it's basically 没有精神精力. However, I don't see the logic behind 打 and 采.

The above chengyu reportedly originates from 《红楼梦》:

《红楼梦》, c. 1791, quoted from Baidu Baiku

So the relevant Chinese language may have evolved since then.

Question: Why are the characters 打 and 采 in the chengyu 无精打采 (and its variant 没精打采)?


打采 -- 意思是指狎客给妓女的缠头, (it refers to the headdress / headwrap, (缠头), of prostitutes in ancient China)

Please Note -- my interpretation #1:-

Prostitutes, or women in general, ancient or modern, take great care / attention with their hair which ensures good looks or at least presentability. Something of importance and a daily necessity, especially for prostitutes whose good looks were and is her best selling point.

Therefore, 无精打采, would be to refer to someone, say a prostitute, who is so listless and lacking in energy or good mood that she even neglects to do something so important as putting on a nice headdress / make-up.

Interpretation #2:-

打采 could also, following on from #1, refers to an action of a customer of a prostitute. In the old days, rich customers would gift expensive jewelry for the headdress of their favorite "lady"

So, 打采 would refer to the act of the customer putting, (打), the piece of jewelry on the lady's headdress. If the customer becomes so, (无精打采), i.e. listless, and lacking in "mood" or energy that he did not even want to do something so enjoyable as decorating his lady's headdress.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.