I have this sentence from my textbook that is very confusing to me.


First I understand it's meant to mean along the lines of: "Look at this one, not only in respect to price but also quality, it is worth considering."

If anyone could help breaking it down. I have some questions,

My first question is what does 从。。。看 mean?

Second: are (在)。。。方面 and (在)。。。上 the same?

Lastly what is 是。。。的 at the end? I think the 的 being used at the end modally to express certainty but then what is 是? I didn't think it was used like this with verbs/adjectives.

Thanks for the help!


Inspect this thing from xxx side.
(在)。。。方面, (在)。。。上
They are different expression of same meaning as the above.

都 是 值得 考虑 的。
is short for
(价格) (和) (质量) 都 是 值得 考虑 的 (因素)。
the "是" means "are".
Both price and quality are worth considering aspects.
can be shorted as
Both are worth considering.

  • "从"价格方面"看", 还是"从"质量上"看" - looking from the side of price or looking from/on the side/aspect of quality...

  • "在价格方面"看", 还是"在"质量上"看" - looking at/on the side/aspect of price, or looking at/on the side/aspect of quality...

  • "都是"值得"考虑的" - "both are" worth "to be considered"


For the last question:



Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.