I am translating Dai Hongci‘s diary. He is describing an Austrian school for young nobles (貴冑學堂). The above has a slightly unexpected word order. I am wondering, whether I understand it correctly (as grass interwoven into a thick mattress) , or whether 織草 is a plant name (cotton or something).

Below are the context (sentence by sentence), my German translation, as well as my rush attempt at an English one. A photography of a print, which I appended below, can be found here:

格致器械室、藏书室,藏籍颇富。/ Das Zimmer mit den naturwissenschaftlichen Apparati sowie die Bibliothek bergen zahlreiche Bücher. / The room with the natural sciences equipment and the library room contain plenty of books.

观马房,旁为练马场。/ Besichtigung der Stallungen. Daneben befindet sich das Übungsgelände der Rösser. / Inspection of the stables. Next to them there is the training ground for the horses.

堂后因山为园,林木优胜,织草为茵。/ Hinter der Schule, an die Berge grenzend, ist ein Garten zu finden. Des Waldes Bäume sind zahlreich und florieren, die Gräser wachsen dicht wie eine Matte./ Behind the school, adjacent to the hills, there is a garden (or park). Its trees are numerous and flourishing. Its grass is thickly interwoven as a mattress.

TLDR: I understood 因 without 草字頭 as 連接, adjacent because of the Song poem: 水边小丘因古城, 上有巨竹数百个

enter image description here

1 Answer 1


织草为茵 (Weaving grass into a carpet/ grass is woven into a carpet) is the literal meaning

It figuratively describes the scene as 'densely grown grass look like a woven carpet' (you can imagine it was very short grass)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.