XY
X很Y
X是Y的
All three of these are grammatically correct and equivalent in meaning (though the second is always preferred over the first and the third has an air of emphasis)
In a sentence such as "这很新", 这 is a noun, 新 is a verb (roughly meaning "to be new") and 很 is an adverb.
In "这是新的" 这 is still a noun while 新的 is also a noun (roughly meaning "that which is new"). If you want to understand why 新 is a verb and 新的 is a noun then I suggest you look up the term "nominalization".
In this way, 这很新 loosely translates to "this [is in the state of being new]" while 这是新的 loosely translates to "this is ([that which] is in the state of being new)"
As an added note, it is by this same grammar that we arrive at structures such as "高的人". 高 is a verb meaning "to be tall" while 高的 is a noun meaning "that which is tall". In the same way that mustard + stain = mustard stain, [that which is tall] + person = a person that is tall.
Words of this kind are referred to as "noun adjuncts":

So 高的 is not an adjective, it is a noun functioning as a noun adjunct
Edit:
My greatest pet peeve in life is being "corrected" when I was actually right in the first place. If you find fault with what I outlined here its because your understanding was superficial in the first place.

Directly from the Wikipedia page on Chinese adjectives. Chinese adjectives are not adjectives, they are verbs. They are often referred to as stative verbs or attributive verbs. Even calling them adjectives is an attempt to project one's own Euro-centric understanding of language and grammar onto the Chinese language. Parts of speech do not exist in a 1:1 ratio between languages.

Directly from the wikipedia page on nominalization (which I had already directed people towards earlier). As I said, if you have any opinions in opposition of these two concepts it is because your own understanding is superficial.
Even if you ignore these facts and compare the understanding I'm affording you here objectively against the "conventional" dogmatic approach typically being taught to English learners (the approach perpetuating the idea of literal adjectives in Mandarin) essentially you're making a tradeoff between an actual, intuitive understanding of the underlying grammar vs the small amount of comfort afforded to you by being able to use the term that you're already familiar with (adjective).
So you can either continue falsely identifying these words as adjectives and having to constantly deal with the fact that they don't behave as adjectives do in English, or you can accept that they aren't adjectives but instead a set of verbs that convey meanings that are akin to adjectives.
Edit 2:
It's a curious thing that you can see the term 形容词 suddenly burst onto the scene in the 1930s:

Now I'm no history buff, maybe someone else can tell me what was the nature of Chinese-European relations at that time