"我对他的观点提出抗议。and " 我对他的态度变了"
When I first encountered this sentence ("我对他的态度变了"), I see it as "My towards-him attitude has changed," which in proper English would be, "My attitude towards him has changed."
The grammar is confusing me a bit because this sentence (我对他的观点提出抗议。) doesn't make sense using that same way of looking at "我对他的..." In fact, if I used the same way of understanding, the sentence would say, "My towards-him viewpoint raised protest/objections" or in more normal English, "My viewpoint towards him raised protest/objections." But that's not nearly what it means because the translation says, "I raised objections to his view/point of view."
So my question is, what is the correct way to bridge my English brain into understanding how the same basic structure ("我对他的" + noun + verb/verbphrase) somehow used "我对他的" in two seemingly different ways. Could someone help me understand what I'm missing here?
Thanks so much!!!