2

Please could someone translate / explain what this means? It is on the side of a teapot from Hong Kong. I understand that it may be explaining it's origin and not mean anything by itself, but any help would be fantastic.

teapot inscription

1

綠衣初發江南春

  • 綠衣(green clothes)

  • 初發 (first start)

  • 江南春 (Jiangnan's spring)

The land begin to put on green clothes (refers to the landscape is starting to cover with spring plants) indicates it is Jiangnan's early spring

遠浦輕帆萬里程

  • 遠浦 (faraway port)

  • 輕帆 (light sail = small boat)

  • 萬里程 (ten thousand miles journey = very long journey)

At a faraway port, in a small boat, embark on a long journey

If it was a 七言绝句 (seven-character quatrains), there would be two more verses in it. It looks more like a 對聯 (couplet) as it is now

Note: a small boat is not capable of long-distance sea-going. This long journey is most likely on a river

11
  • Definitely NOT a couplet 對聯. The parts of speech do not match.
    – monalisa
    Sep 24 at 21:36
  • let's try to make it one. how about 青衫遲慕故國秋
    – Tang Ho
    Sep 24 at 23:48
  • Sorry to be picky, but 江南 / 故國 there's still some room for improvement. Also, 遲慕? 遲暮?
    – monalisa
    Sep 25 at 1:00
  • how about 綠衣初發江南春; 青衫遲暮宋國秋
    – Tang Ho
    Sep 25 at 1:24
  • 1
    平仄不叶。Not to be picky but, among others,「春」and「秋」have the same tone. It doesn't follow the rule, which is 仄起平落. According to the rule, 春 can only be used in the second half, not the first half, of the couplet. So, as it is, there is no way you can make a couplet out of it.
    – joehua
    Sep 25 at 2:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.