做媒 (jyutping) zou6 mui4; (pinyin) zuo4 mei2 literally means "be a matchmaker"
However, there is a Cantonese slang 做媒 /zou6 mui42/ that means:
be a salesperson's decoy
a partner of a street peddler or shopkeeper who pretends to be a customer and lures people into buying
use an apparent stranger to perform a scam
[literal] to play the middle person (媒 as in 媒人/ 媒介)
A scammer's accomplice would be 同黨
My question is: What is the term in Mandarin for "a partner of a street peddler or shopkeeper who pretends to be a customer and lures people into buying"?
Example:
A restaurant's business is bad, so the owner's family and friends pretend to be customers to make the place look good to passersby. These people are all "媒" /mui42/. What they are doing is "做媒" /zou6 mui42/
My guess is 充場客, but it sounds like Cantonese too