The name above is English’s “Hugh” could someone translate the bottom part please?
3 Answers
These are the characters for a sound translation of the English name "Hugo" into Cantonese, pronounced "Wugo". Though the characters are shared with Mandarin, they are pronounced differently in Cantonese and Mandarin.
In the comments you note that the seal was made for your uncle in Hong Kong. The main Chinese language spoken in Hong Kong is Cantonese, although many people also have a good understanding of Mandarin, and English too.
The numbers indicate tones, which are important in Chinese languages, but can be safely ignored in sound translations.
There may be a bit of a gentle punning joke here too. Though, as others note, 胡 is primarily a surname, there is a historical usage 胡人, "foreigner", so your uncle's name could technically be translated as "big brother foreigner" or even "big brother barbarian".
The characters below are definitely "胡哥"
Two meanings maybe:
brother Hu where Hu stands for a family name
a popular actor called "胡歌" with his name misspelled
according to the English part Hugh,I am gonna take meaning 2 , because that actor's English name is Hugh . The seal maybe a fanmade one but I can't figure out why it uses "哥".
-
Hugh was my grandad he had it made for him in Hong Kong many years ago I thought it might be his name translated to Chinese under but I was looking it up and it dos t seem like it is Sep 29, 2021 at 9:55
-
He was also called Hughie so do you think that could be why? For the “哥” Sep 29, 2021 at 11:15
-
3I think when a Chinese reader, (not familiar with the particular pronunciation of "Hugh"), on seeing "Hugh" would transliterate it as "Hu" - "gh", 胡 - 歌 -- (Hú - gē) Sep 30, 2021 at 2:44
-
Real example : there is a restaurant named “胡哥烤肥牛” In Shenzhen city.– Gentle YJul 27, 2022 at 2:54
“HU”= It's a last name. “GE”= It's an appellation. For example, my family name is Zhang. If I'm older, you can call me Uncle Zhang. If you're older, call me grandpa Zhang.