I am not an expert on grammatical terminology. However, I remember reading long ago: a complement is extra information in a sentence, useful, but not necessary.
If you will accept this definition, 得了 and 得到 should perhaps not be called "complements".
That said, I've asked and been told that it is not possible to exchange 得了 in the first 3 sentences for 得到 and vice versa for the second 3 sentences.
我得了很重的感冒。
我得了流感。
他前年得了一枚金牌,大前年得了一枚银牌。
学校扩充未得到许可。
我没有得到道歉之词。
飞机已得到(了)起飞许可。
This is hard to explain, given the fact that the meanings of 得 and 得到 overlap considerably.
Maybe someone here can enlighten us.
As to your examples, they are not examples of 得了 vs 得到:
Depending on the context, these 2 may be the same.
我看不了电影。
I can't watch the film. (because of some problem)
我看不了电影。
I can't see the film. (because of some obstruction)
我看不到电影。
I can't see the film. (because of some obstruction)