I made a formulation along the lines of "他向你害怕着" and was told that 向 cant be used with 害怕 in this way. I felt that I was correct in this usage and tried to find instances on the internet that would validate me here, of which I didn't find any. But I did find this: A novel titled "将军对他害怕". So seemingly 对 can be used with 害怕 while 向 cannot. I was under the impression that they both could mean 'towards' in the same capacity but apparently there are cases where one can be used but the other cannot. Hoping someone can elaborate
Both cannot be used in this way. As a native speaker, it reads wrong to me and is obscure who's afraid of whom. That novel website is not a good source.
害怕 can be an adjective or a verb. As a verb, it can either be followed by an object or not. As an adjective, no object is used with it.
The most common way is 他（害）怕(着）你 (he's afraid of you). Another two ways to express the same meaning can be 你让他（感到）害怕 and 你使他（感到）害怕, with the former being more colloquial.
You can't trust everything you see, read or hear. Many people here take a sentence from whatever they see on the net, in a book, or from some other sources and ask for help in explaining it. I always think that they should always ask "is that sentence acceptable?" before asking for help explaining it. If the sentence is not acceptable, there is no point to explain it. Back to your post, both sentences are not acceptable.
"将军对他害怕" should be 將軍怕他。
"他向你害怕着" simply doesn't make sense. Maybe 他怕你?