Recently, I was tasked to describe whether I was a vegetarian and for what reason. At first I wanted to use words like 因而, but I suspected the native speakers would deem them too literary for my current level of Chinese. Therefore I settled on 所以 and 于是, the first conjunctions that we learn.
If I compare to this, saying:
So clearly, 于是 is used to derive. 所以 is used to retrieve the reason.
I would have thought that I was on the right track. My dietary regiment (OMAD) is absolutely the reason for my need to consume enough protein (otherwise I would feel too hungry). But my being non-vegetarian is only derived from there. It is not said that I would be vegetarian without OMAD.
And yet, two native speakers complained precisely about these conjunctions. The first one said:
This at least seems an easy rule to follow, even as it doesn’t conform with my experience. As I understand it, I should use 于是 only in narrative texts (which I scarcely write).
Even more confusing was the second suggestion, which wanted the first 所以 changed to 因此，then 于是 changed to 所以, the second running directly counter to the advice in the linked post. Again I am utterly confused.
For me personally, after several hours of deliberation, the quick succession of two similar conjunctions creates a jarring feeling. But I didn’t know a better phrasing. Perhaps now I would try 不得不吃荤。
Also, it feels as if something like “and therefore in turn“ would be optimal. But I don’t know it in Chinese.
In the snippet:
would you replace 所以 and 于是？ With what? Why?