0

CUHK doesn't appear to expound the semantic shift from wading in water to under water.

從「」,「」聲,本義為涉水。《說文》:「涉水也。一曰:藏也。一曰:漢水爲潛。从水,朁聲。」《詩‧小雅‧正月》:「魚在于沼,亦匪克樂;潛雖伏矣,亦孔之炤。」

enter image description here

Axel Schuessler, ABC Etymological Dictionary of Old Chinese (2007), p 425. But this redirects you to p 303.

enter image description here

I don[t understand the red underline, which can't refer to dead humans, because dead humans who "lie at bottom of water", aren't normally construed to "be soaked (in pleasure)"...unless you're a sadist! Living humans can't lie at the bottom of water. When humans soak themselves in pleasure, they're usually floating or standing in water.

1
  • Axel Schuessler, ABC Etymological Dictionary? Translation is always difficult in not losing the original meanings. You should check a reputable Chinese dictionary instead.
    – r13
    Oct 9, 2021 at 1:34

1 Answer 1

0

My dictionary simply says 潛 - to submerge.

From "萌典"

  1. 入水,在水面下活動。如:「潛水」、「鳥飛魚潛」。
  • 《左傳·哀公十七年》:「越子以三軍潛涉,當吳中軍而鼓之。」
  1. 深藏、隱藏。如:「潛藏」、「潛伏」。
  • 唐·杜甫〈奉贈韋左丞丈二十二韻〉:「殘杯與冷炙,到處潛悲辛。」

  • 宋·范仲淹〈岳陽樓記〉:「日星隱曜,山岳潛形。」

As I addressed in my comment, the translation you have cited wasn't too good.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.