I was practicing translating the following sentences:

Relax, this problem has already been solved! 放輕鬆吧,這個問題已經解決了。

That foreigner hasn’t taken a bus for a long time. 那個外國人很久沒有搭巴士了。

I feel I added 了 at the end of each sentence based on feel but am unsure why. If I omitted 了 would the sentences still be correct? What meaning is added by 了 in this case?

1 Answer 1


In this situation adding LE at the end means, "now" or "already".

That foreigner hasn’t taken a bus for a long time, now.

What meaning does this "now" adds? Well, it adds a meaning of crossing some threshold in the mind of the utterer.

Before now, his not taking a bus was alright, but now... well it's just not normal in some sence any more.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.