The following sentence uses 在 in a way I haven't seen until now:


I roughly translated it as: "Before you go, we are going to give you a banquet", which I feel is a good enough translation.

However, I don't understand why the author uses 在 in this sentence, as I learned that 在 indicates a place, or marks an ongoing action, not some action that will still occur.

  • 開一個宴會???more like 舉辦一場宴會。
    – joehua
    Oct 17, 2021 at 6:05
  • before: 在...之前; after: 在....之後.
    – joehua
    Oct 17, 2021 at 6:08

2 Answers 2


在 implies "at that time" [When?] "before you leave" - 你走以前. 在 modify the phrase 你走以前.

在我回來之前 你最好已離去 - You have better left already [When?] before I come back.

在秋冬交接之際 很容易感冒 - It's fairly easy to catch a cold [When?] during the change from Fall to Winter.

The words "從", "自", "打" can form a sentence in the same pattern to imply

從/自/打妳離我而去那日起 我就決定重新開始了/改變自己了. - I've made up my mind to have a fresh start/to change myself [When?] since the day you left me.


"在" as an adverb indicates an ongoing action.

But as a preposition it can indicate not only a place, but also time, scope, condition, etc.

In the sentence "在你走以前我们要给你开一个宴会”, it indicates time.

One more example of 在 indicating time (from 《现代汉语词典》):


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.