I'm having trouble understanding the following sentence:
"猴王穿得像个人一样的走了很长时间。"
Google translates it as
"The Monkey King dressed like a man and walked for a long time. " but I don't think this is accurate.
I know that the structure 像。。。一样 is often used to indicate that two nouns are similar in some fashion (in this case 猴王 and 个人 clothes).
What I am really struggling with is the use of 的 in the sentence and how it connects with the whole sentence, or what function does it serve.
个人
is一个人
(with一
omitted, meaning "a man")not 个人(individual)