I use the phrase "change the laundry" to mean "move the laundry from the washing machine to the dryer." I would like to know how to say this in Chinese.

I checked Pleco, and found 晒衫, but that means to hang clothes up to dry, which is a little different.

I checked Google translate, and got 换衣服, but I assume that would be understood as "change one's clothes".

And of course, I could always say something like, 把衣服从洗衣机拿出来放在干衣里, but I'd like to know if there is something more concise.

  • 2
    I'm not a native speaker but a quick search suggests that the English phrase is ... idiosyncratic ;-). Oct 26, 2021 at 12:44
  • That's funny. I am a native speaker and my family has been saying that my whole life. Then again, my family is fairly idiosyncratic in general :)
    – T Hummus
    Oct 26, 2021 at 15:26
  • 1
    My wife's family says it too, so maybe it's a regional phrase
    – T Hummus
    Oct 26, 2021 at 15:29
  • Interesting! Perhaps you can find some information about that? Oct 26, 2021 at 17:02
  • Perhaps someone can go to Stack Exchange English language site and ask if "change the laundry" is indeed a common, acceptable usage or idiosyncratic. Just a thought.
    – monalisa
    Oct 26, 2021 at 18:57

4 Answers 4


把衣服从洗衣机拿出来放在干衣里 or 把衣服拿出来烘干 or 把衣服烘干 is the correct answer.

烘 means heat up objects with hot/warm air

所以没有对应 change the laundry 的说法好像也很正常。

@Virgil Ming: neither is a dishwasher!!

'change the laundry' is somewhat idiomatic!

Stick the wet washing in the dryer please.


There really isn’t such a dedicated concise phrase. Dryer hasn’t been a thing in common household of China.


"change the laundry" isn't proper English either. You probably mean "put the laundry in the dryer".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.