“‘A war within the president’s term’ or ‘war breaking out tonight’ are not just slogans, they are becoming a practical reality,” it said.
China ‘steps up preparedness for possible military conflict with US’, 27 January 2017.
The above is is a translation from a 2017 article. SCMP doesn't link to the relevant article, but according to this website, the quote comes from this article:
军人因打仗而生，一丝一毫的懈怠都不能有, 20 January 2017 (the same date as former US President Donald Trump's inauguration).
There's certain parts of this translation I'm skeptical about, such as the mention of "the president" and "war breaking out", which doesn't seem to match the Chinese. Also, I'm not familiar with the phrase 一种现实存在.
Question: How accurate is SCMP's translation of “任期内打仗”“今晚准备打仗”不是一句口号，而是一种现实存在?