1

I'm confused by the sentence ”他又再一次的在那里找圣人”.

The sentence is from the book Pepper, Jeff; Wang, Xiao Hui. The Rise of the Monkey King in which the english translation reads as:

"Again he searched for holy sages."

It seems to me there are simpler ways to write this sentence. Particularly, I find the use of “又再一次” very convoluted (why not just use 又), nor I understand what is the function of “的” in "又再一次的“.

1
  • 再度 is simpler and better than 又再一次的。
    – joehua
    Oct 31 at 21:49
1

Basically, You can use either 又 (once more) or (again) 再 in this context

  • 又一次尋找 = search once more (separate from the previous search)

  • 再一次尋找 = search once again (renew/ repeat a search)

又再一次尋找 = search once more/ again

putting 又 and 再 together as a compound word 又再 is for emphasis and disambiguation.

Similarly:

尋 = 找 = search

尋找 = search

As you can see, putting two characters with similar meanings together to coin a compound is a common practice

閃(flash; dodge)

避 (avoid; dodge)

閃避 = dodge

As for 的 in 他又再一次的, it is used as an adverb marker (somewhat controversially) the same as 地 . It can be omitted

0

I agree. The sentence can be simplified as:

  • 他又一次的在那里找圣人. Also, 的 can be omitted, as

  • 他又一次在那里找圣人. Or, simply

  • 他又在那里找圣人. Since 又 already indicates he has done that before, so it makes 一次 redundant.

But, we need to read/examine the full text to justify the simplifications.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.