In English, the phrase "I love chocolate" implies greater affinity for chocolate than "I like chocolate". The phrase "I adore chocolate" implies an even greater affinity. I think of the words having a kind of ordering: "like" < "love" < "adore".
I am aware of several words in Chinese that all mean "like; love; be fond of": 喜欢,爱,喜爱,喜好. Is there an ordering to these words? In other words, does one imply a greater amount of liking something than another?
If these words all carry the same weight, how would I convey the difference between "like", "love" and "adore" in Chinese?