I have seen the usage of 值得 (deserving) in the following way (Cantonese, colloquial)
I wanted to ask why there is a '一' in the first phrase, and not 值得一買?
What other alternatives are there to say: 這個地方值得一來?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
(1) "I wanted to ask why there is a '一' in the first phrase, and not 值得一買?"
It is used, (please see, https://blog.sparksine.com/kindle)
There is also 值得一看, (worth having a look)
However, separately, "一來" is also a compound commonly used as:-
(2) What other alternatives are there to say: 這個地方值得一來?
How about, 這個地方值得一游, (This place is worth visiting / touring)
Finally, there is a subtle difference in usage between "worth" & "deserving"
If you wish to say something is "worth" buying or visiting because of some intrinsic / inherent value which you want to seek or obtain, then, the word to use is 值得, (worth it)
If you wish to say a particular situation or someone is "deserving", that is, is "worthy of your attention or assistance", then the word to use is 应得
So, when you say in your question, "I have seen the usage of 值得 (deserving) in the following way....", the bracketed term should have been (worth)
I know that in English, "deserving" and "worth" are often used interchangeably.