Chapter 16 of 說苑 contains the following:
聖人以心導耳目,小人以耳目導心。
The literal meaning is quite obvious. But I'm not sure what the author is trying to convey. In particular, what's wrong with letting your senses guide / inform your heart / thinking? I guess this is somehow trying to convey that your 心 is most important, but I guess I don't see what the contrast to 耳目 is.
Is he trying to say that anyone who does that is a 小人, i.e. that you shouldn't do it? This seems the most obvious translation, but I don't see how it makes sense. Alternatively, is he saying that if you're not a 聖人, you need to let your senses guide your thinking?
Maybe I'm missing something cultural, or some philosophical nuance.