Hi I was planning on getting tattooed 'love yourself' in Chinese. Should I use '爱你自己' or '爱自己'? Is there any difference and if so what are they?
5 Answers
If I have to pick between the two I would pick 爱你自己. It’s the more natural one that people might actually say. 爱自己 sounds like a slogan to me, like Nike’s Just Do It.
However, as a Chinese person, I have to say they both sound unnatural, or "translated". It’s a cultural thing that traditionally we don’t express love straight forward in explicit words. So both expressions sound étrangé.
Why not use “自爱”?It is considered as a good quality of a person, similar things like 自尊 自强 自信 自觉。It's weird to tattoo 自爱 tho, since it’s sometimes used in propaganda.
"爱" is the most artistic word for the purpose of exhibition/bragging. If you insist to display the phrase - love yourself, I would choose '爱自己' to shorten the painful suffering/experience :)
There is a slight difference between '爱自己' and '爱你自己' though:
'爱自己' simply states "love oneself"; '爱你自己' is telling the viewer(s): "be love themselves".
I guess this post will be closed eventually, as the answer is inevitably opinionated.
Not necessarily answering the question directly, but somewhat of a 'fancier' version, which hopefully achieve the same intent could be 自立自强 which somewhat means 'self-reliance'->? 'love yourself?'
中文的口语里一般将爱自己说为自爱,举个例子,我们一般会说你要自爱,但不会说你要爱自己 In spoken Chinese, ‘爱自己’ is generally referred to as ‘自爱’.For example, we generally say '你要自爱', but we don't say '你要爱自己'。