Hi I was planning on getting tattooed 'love yourself' in Chinese. Should I use '爱你自己' or '爱自己'? Is there any difference and if so what are they?

5 Answers 5


If I have to pick between the two I would pick 爱你自己. It’s the more natural one that people might actually say. 爱自己 sounds like a slogan to me, like Nike’s Just Do It.

However, as a Chinese person, I have to say they both sound unnatural, or "translated". It’s a cultural thing that traditionally we don’t express love straight forward in explicit words. So both expressions sound étrangé.


Why not use “自爱”?It is considered as a good quality of a person, similar things like 自尊 自强 自信 自觉。It's weird to tattoo 自爱 tho, since it’s sometimes used in propaganda.


"爱" is the most artistic word for the purpose of exhibition/bragging. If you insist to display the phrase - love yourself, I would choose '爱自己' to shorten the painful suffering/experience :)

There is a slight difference between '爱自己' and '爱你自己' though:

'爱自己' simply states "love oneself"; '爱你自己' is telling the viewer(s): "be love themselves".

I guess this post will be closed eventually, as the answer is inevitably opinionated.

  • Thank you I appreciate it !
    – Joseph
    Nov 30, 2021 at 21:17

Not necessarily answering the question directly, but somewhat of a 'fancier' version, which hopefully achieve the same intent could be 自立自强 which somewhat means 'self-reliance'->? 'love yourself?'


中文的口语里一般将爱自己说为自爱,举个例子,我们一般会说你要自爱,但不会说你要爱自己 In spoken Chinese, ‘爱自己’ is generally referred to as ‘自爱’.For example, we generally say '你要自爱', but we don't say '你要爱自己'。

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.