I am working on translating English to a constructed language, and am looking at Chinese for inspiration. I am currently on the sentence:
He wanted to rest.
In English, this is very different from:
He wants to rest.
However, Google Translate (I know, it's not great, working on getting better translations) says they are the same:
Tā xiǎng xiūxí
I have read that Chinese does this sort of thing a lot with verbs, like "I am eating" is really just "I eat" (with "context" playing a role in disambiguating). On that note:
He is eating.
Tā zhèngzài chī
So is google translate just plain wrong? If so, how do you properly translate the wanted sentences?