Why is it that to say I very much or really want something I have to say 我很想要... and not just 我很要...
So if I wanted a cup of coffee I would say
我要一杯咖啡
But if I want to say I really want coffee I have to add 很想
and not just add 很
我很想要一杯咖啡
Why is this the case? or is my understanding of this incorrect?
很
quite / very / awfully / much even more on google translate hence my question as with this many ways of translating single hanzi it's hard to understand